håckla: "Vad var det jag sa?" Det heter också en ordbok jag väldigt gärna skulle vilja ha, men som jag inte lyckats få tag i. Den har också en finsk titel, "Sano minun sanoneeni". Det är alltså en ordbok där man kan slå upp idiomatiska uttryck från finska till svenska eller tvärtom. För ibland blir idiomatiska uttryck bara idiotiska om man översätter dom direkt.
Ett finskt uttryck som väldigt ofta översätts direkt är "Hänellä on oma lehmä ojassa" - jag har till och med hört en finlandssvenska översätta det direkt till engelska. På svenska heter motsvarande uttryck "han talar för sin sjuka mor" eller "han talar för sin sjuka mormor". Finnarna har ytterligare ett uttryck där ordet dike ingår "Joutua ojasta allikkoon". Det tycks de allra flesta klara av att översätta med "ur askan i elden".
Bland nyare finska uttryck finns "maksaa maltaita". Motsvarande svenska uttryck är "det kostar skjortan". När det gäller att ta det lugnt och inte förhasta sig, säger finnen "pitää ottaa jäitä hattuun". Svenskarna menar att det gäller att "ha is i magen".
bar mofftak: Sjukt egentligen; det gnälls ganska friskt om Timrås spel under matcherna här inne (ingen nämnd, ingen glömd). Forechecken klickar inte, passningsspelet är bedrövligt, defensiven obefintlig och slarvigt, anfallsspelet är trubbigt.
Ett finskt uttryck som väldigt ofta översätts direkt är "Hänellä on oma lehmä ojassa" - jag har till och med hört en finlandssvenska översätta det direkt till engelska. På svenska heter motsvarande uttryck "han talar för sin sjuka mor" eller "han talar för sin sjuka mormor". Finnarna har ytterligare ett uttryck där ordet dike ingår "Joutua ojasta allikkoon". Det tycks de allra flesta klara av att översätta med "ur askan i elden".
Bland nyare finska uttryck finns "maksaa maltaita". Motsvarande svenska uttryck är "det kostar skjortan". När det gäller att ta det lugnt och inte förhasta sig, säger finnen "pitää ottaa jäitä hattuun". Svenskarna menar att det gäller att "ha is i magen".